Jeg har, i høj grad af nysgerrighed, oprettet mig som bruger på Den Store Danske, og umiddelbart er jeg (i lighed med Wegge og Kjetil) nået frem til at det kan være ret ligemeget:
Bruger du hele eller dele af indholdet af nyt materiale ved at stille det til rådighed elektronisk/online, skal du etablere et dybt link til den specifikke artikel i Den Store Danske.
Bruger du hele eller dele af indholdet af nyt materiale ved at stille det til rådighed elektronisk/online, skal du etablere et dybt link til den specifikke artikel i Den Store Danske.
er navnet på en forening, som vi regner med at stifte om en lille måned.
Og hvad skal man så med sådan en forening?
Foreningen kan være Wikimedia Foundations stemme i den danske debat om fri viden og frie medier, og samtidig være den danske stemme internt i forhold til Wikimedia Foundation.
Hvordan foregår produktionen på Wikipedia egentlig? Det spørgsmål er blevet stillet i flere omgange, men i Who The Hell Writes Wikipedia, Anyway? er svaret (som jeg læser det), at råvaren er upolerede stykker information fra outsidere, som insidere så over en periode og en masse redigeringer transformerer til Wikipedia-artikler.
Hvis denne skelnen mellem outsidere og insidere er bare nogenlunde skarp, vil det jo så betyde at det er uproduktivt at tagge nye artikler med diverse farvestrålende kvalitetsskabeloner, for dem, der har leveret grundteksten, bekymrer sig alligevel ikke om korrekt Wikipedia-formatering og den slags – det er hit-and-run og ikke se sig tilbage.
På den anden side – hvis nu nogle af outsiderne faktisk gik hen og blev insidere, er det nok en udmærket idé at lære dem lidt om hvordan biksen køres.
Skabelonen {{tæt på}} benyttes på Wikipedia til at gøre opmærksom på at den, der har skrevet en artikel, nok ikke er på tilstrækkelig afstand af artiklens emne. Der er flere problemer med manglende afstand:
Vi fortsætter med Pezinok: På slovakisk er der både demografi, sport og historie. Det må kunne oversættes og sættes ind – nå ja, der skal nok også tilpasses lidt. Nu kom en del af det slovakiske ind – så må resten følge.
Lad os i dag være lidt mere pædagogiske og tage fat i artiklen om den slovakiske by Pezinok. Artiklen er en stub, og hvis man ser på den tilsvarende artikel på andre sprog, er det vist kun den bretonske og den rumænske version, der er kortere. Altså må man kunne hente noget fra de andre versioner – hvis altså man kan læse dem. Det kan man heldigvis få hjælp til: Google Translate. I første omgang fik artiklen en infoboks, så nu ser den sådan her ud. Så kan den få mere tekst senere.
Vi har her en ikke-artikel. Den opsummerer resultaterne, men har intet om, hvad der egentlig skete på etapen. En del af forløbet kan aflæses af sprint- og bjergvindere, men det ville nu være fikst, hvis der var tekst. I grunden kunne en sådan tabelsamling med fordel samles sammen med de andre etape-artikler. Der er et par af dem, der faktisk har tekst i, men det må kunne indflettes i Tour-artiklen.
En udmærket lille artikel, der kunne blive lidt længere med tekst fra engelsk eller svensk, og gerne måtte få en koordinatskabelon på. Men alt i alt er den ok.